![]() | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص هدف البحث: -التنقيب فى ثنايا ترجمات مختاره من اعمال وليم شكسبير المقدمه الى الثقافه العربيه،فى محاوله للكشف عن دور الابعاد الثقافيه المختلفه والفاعله بصوره جليه فى تشكيل وصناعة هذه الترجمات العربيه. -الكشف عن دور الابعاد الثقافيه فى تشكيل النص المترجم لا سيما لو كان يوجد وفره وتعدد فى عدد الترجمات العربيه المقدمه للنص الادبى الواحد. -توسيع نطاق اختبار الفرضيات النقديه والثقافيه التى سبق وان اعتمدها د.محمد مدنى فى دراساته الرائده فى هذا المجال. -كشف وتحليل اثر الابعاد الثقافيه المختلفه على صناعة النص المترجم. منهج البحث: المنهج التحليلى المقارن. نتائج البحث: -لقد اكدت الدراسه قيمة الثقافه كمدلول عام وبوصفها واحده من اهم السمات التى تميز الجنس الانسانى،وتؤكد صفة الانسانيه بين البشر،وقدرتها على ان تفرق بين شعب واخر،ومجتمع ازاء غيره من المجتمعات. -اكدت الدراسه على تقارب حقول العلوم الانسانيه وتداخلها فى كثير من الاحيان،وضرورة ان يقوم تناغم بين هذه العلوم بما يحقق لها موضوعيتها وتعاونها لصالح ما تطرحه من نتائج،ولعل مشكل الدراسات الثقافيه والدراسات الادبيه وعلاقاتهما المعقده بالاضافه الى دراسات الترجمه بوصفها واحده من اشكال درس المبادلات الثقافيه،لعل هذه الاشكاليه تعيد لنا ضرورة تقارب المناهج المستخدمه فى التكامل مع الماده المدروسه،وتالفها وتكافلها لصالح استمرارية هذه العلوم،ولصالح دقة النتائج المرتجاه منها. |