Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
la traducción de la Realidades sobre El Islam de Mohamed Hamdi Zakzouk y el Concepto de la Guerra en el Islam de Muhamed Abu Zahra :
estudio lingüístico contrastivo en el marco del diálogo de civilizaciones
المؤلف
Abdo, Noha El Hag Hassan
هيئة الاعداد
باحث / Muhamad Abu Zahra
مشرف / Noha El-Hag Hassan Abdo
مشرف / Abdel Kader Ateya Abu El-Enein
مشرف / Mona Salah Eldin Shalan
الموضوع
1.2. Choque de civilizaciones e Islamofobia-
تاريخ النشر
2010
عدد الصفحات
242.p:
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2010
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - Espa?ol
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 255

from 255

Abstract

En cuanto al nivel morfosintáctico, los traductores utilizan diferentes técnicas de traducción para transmitir el mensaje utilizando un estilo más fácil, simple y claro que el original, evitando la excesiva retórica. Se ha observado que las técnicas más utilizadas son:
- La omisión: para evitar la redundancia, los elementos lingüísticos intraducibles o eludir realidades a nivel cultural polémicas. Los traductores ejercen un papel consciente.
- La adición: Es una técnica muy frecuente en las traducciones analizadas. Abundan los ejemplos de las aportaciones explicativas, aclarativas, complementarias e históricas del traductor del libro RSI. Estas explicaciones muestran una suficiencia de conocimientos religiosos. Al contrario, las adiciones en la traducción del otro libro, CGI, aparte de que son escasas, se usan sólo con el fin de naturalizar el estilo y adaptarlo a las normas lingüísticas del español.
- La transposición: Las discrepancias en los sistemas morfosintácticos del árabe y del español implican que se recurra a transposiciones para llenar los vacíos producidos por la ausencia de algunas estructuras gramaticales en el idioma de llegada, o para naturalizar el estilo en este último. Esto lo han hecho los traductores de ambos libros sea consciente o inconscientemente. Un ejemplo patente y obligatorio de esta técnica, que los traductores de los libros estudiados han hecho de una manera inconsciente, es la inserción de un verbo conjugado en la traducción de la oración nominal (Ismiyyah) en árabe, consistente en un Mubtada’ y un Jabar, o sea dos palabras de carácter nominal.
- La modulación: Esta técnica de traducción no literal es usada a menudo en las dos traducciones. El tipo más utilizado de esta técnica en las dos traducciones es el uso de la afirmación en vez del contrario negado. Este tipo, en el grado de frecuencia, es seguido por el uso de la voz pasiva en vez de la activa, y viceversa.
- La inversión sintáctica: Naturalmente, los traductores alteran muchas veces el orden de las palabras del TO al transmitirlo al TM, para respetar el orden normal de los elementos gramaticales en la oración española o para poner énfasis.
En el nivel léxico, se ha explicado diversas técnicas de traducción de los culturemas. Según los resultados obtenidos de este estudio, se pueden dividir en tres grandes bloques