Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La Traduction FranÇaise de l’oeuvre d’edouard al Kharrat : ’
المؤلف
Abdel Moktader, Iman Mahmoud.
هيئة الاعداد
باحث / Imane Mahmoud Abdel Moktader
مشرف / Mohammed Naguib Aref
مناقش / Ahmed Fahmi
مناقش / Oussama Nabil
الموضوع
Français.
تاريخ النشر
2012.
عدد الصفحات
p 132. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
15/4/2013
مكان الإجازة
جامعة طنطا - كلية الاداب - français
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 140

from 140

Abstract

Dans l’histoire de la traduction, la fidélité est un des grands thèmes de discussion.Pour arriver à la fidélité de traduction,les traducteurs adaptent plusieurs types fort différents de traduction comme:(1) La traduction interprétative : Elle est la traduction qui permet de transmettre des sens identiques d’une langue à une autre dans l’équivalence des formes. La traduction linguistique (le transcodage) : Elle consiste à établir des correspondances d’une langue à l’autre. Ce type de traduction ne serait réalisable de façon généralisée que si les langues étaient des codes dont les unités pouvaient se substituer les unes aux autres.Pour résoudre le problème de la lacune lexicale de sa langue-cible. C’est à – dire quand il trouve dans sa langue cible un mot intraduisible, le traducteur peut avoir recours :1)-l’emprunt:L’emprunt est considéré comme le plus simple de tous les procédés de traduction.Il peut être lexical, syntaxique ou sémantique.2)-le calque : Le calque est un cas d’emprunt qui consiste à calquer la langue étrangère sur le plan lexical ousyntaxique. Nous étudions également :Le sens:Ce dernier résulte d’une opération mentale assez complexe qu’on ne peut pas la considérer comme une simple transcription graphique des mots,car il s’est produit une dissociation des mots et de ce qu’ils transmettent.