الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Le besoin do a traduction vient du besoin du contact entre los hommes. La traduction est un moyen do communication entre Les gens qui no parlent pas a même Cangue. La traduction littéraire signifie Ia transmission dun message dune langue a une autre langue tout en conservant los equivalences sémantiques et stylistiques. Elle s’opère sur des ouvrages littéraires. La production dun texte-cible equivalent au texte original est sa propre fin. Le traducteur part dune uvre pour aboutir a un ouvrage identique. La littérature est l’expression artistique de ‘experience humaine. Les genres écrits( poésie et roman) ne visent pas Ia simple communication informative; us cherchent plutôt a affecter. Tandis que le théâtre est tout d’abord Un texte, mais un texte écrit pour étre présenté sur scene. La representation théâtraie met en valour le theme drarnatique. Presque toutes les littératures nationales ont commence avec Ia traduction. La Uttérature française a débuté avec Ia traduction des chefs-d’ceuvre grecs et latins. De même, Ia littérature égyptienne moderne a commence avec Ia traduction des chefs-d’ceuvre européens, surtout francais et anglais. |