الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract En quoi Warda répond-il aux attentes du public français ? Le lecteur français a-t-il un regard critique ? Peut-on dire qu’il y ait en France une crise du lectorat, face à l’hégémonie des outils numériques ? Les réponses à ces interrogations constituent la pierre angulaire de notre thèse, nous les répartirons en quatre chapitres : Le premier, présente les étapes de notre démarche analytique. Le second, aborde les problèmes de la traduction sur le plan lexical et envisagera la manière dont le traducteur les a surmontés. Le troisième, porte sur la syntaxe et les particularités de la structure des langues, arabe et française, dans la transmission du message. Le dernier chapitre présente les différentes facettes de la stylistique : procédés stylistiques, registre des langues etc. afin de mettre l’accent sur les différences culturelles et le défi du traducteur dans sa démarche d’une traduction juste. |