Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Tres Traducciones Árabes de La Mala Hora de
Gabriel García Márquez
Estudio Comparado\
الناشر
Enas Mohamed Mahmoud Mohamed El Sanhoty
المؤلف
El Sanhoty, Enas Mohamed Mahmoud Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / Enas Mohamed Mahmoud Mohamed El Sanhoty
مشرف / Abdel Kader Ateya Abu El-Enein
مشرف / Mona Salah El Din Shalan
مناقش / Mona Salah El Din Shalan
تاريخ النشر
2014.
عدد الصفحات
288p. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2014
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اسبانى
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 288

from 288

Abstract

esumen
Título de la tesina
Tres Traducciones Árabes de La Mala Hora de Gabriel García
Márquez: Estudio Comparado.
La tesina empieza por la introducción e incluye tres capítulos y
termina por la conclusión.
Introducción
La investigadora discute en resumen la temática, la estructura y los
personajes esenciales de la novela, asimismo, discute algunos temas
secundarios que tienen influencia indirecta en la novela, al otro lado, da
una idea breve del autor; colombiano Gabriel García Márquez en cuanto a
sus obras, su dirección política, su estilo, su vida y los premios que
obtiene como el premio de Nobel, y luego habla de la vida y las obras de
los traductores árabes.
Primer capítulo
En el primer capítulo titulado ”La retraducción del mismo texto
literario” la investigadora discute la problemática de la multiplicidad de
las traducciones del mismo texto literario como una cuestión importante
en el campo de la traducción en general e en la traducción literaria en
particular, aunque no llega a ser un obstáculo ante el movimiento de la
traducción pero se considera como un fenómeno que merece el estudio y
no podemos ignorarlo.
El estudio empieza por un discurso del fenómeno a través de citar
algunos ejemplos que ponen en evidencia este fenómeno, es decir,
ejemplos de algunas obras literarias que se traducen muchas veces, luego
la investigadora intenta esbozar un panorama breve de los motivos y las
razones que causan la difusión de este fenómeno como:
 La traducción indirecta.
 Obstáculos de la traducción textual (la traducción literal, falta de
precisión, la Subjetividad).
 Falta de las organizaciones de los traductores.
 Falta de los datos bibliográficos.
 La fama de algunas obras.
 La diferencia cultural.
 Falta de los medios de comunicación.
 La antigüedad de algunos libros.
 La traducción de los nombres propios.
 La traducción literal.
 La traducción de los títulos de las obras.
 La falta de la revisión de las traducciones (el papel del revisor,
tipos de la revisión, la evaluación de la traducción, las fases de la
revisión)
 El uso de palabras infrecuentes e extrañas.
 El intervencionismo en el TO y la razón del intervencionismo (la
omisión, el resumen, la adición).
 La falta de la transmisión fiel del TO
 La diferencia temporal entre la obra original y la traducción.
El capítulo termina por el discurso de los positivos y los negativos
de este fenómeno a través de ofrecer diferentes opiniones de los
defensores y los protestantes de este fenómeno, puesto que, para algunos
es un método de enriquecer las bibliotecas de gran cantidad de
traducciones importantes por diferentes traductores, un método de
establecer relaciones culturales entre los pueblos de diferentes países y
una oportunidad para leer las obras por diferentes puntos de vista.
Mientras que para otros no hay utilidad de retraducir la misma obra
muchas veces y dejar otras obras importantes sin traducción, además, no
hay necesidad de llenar las bibliotecas de traducciones de las mismas
obras literarias. Y Creen que el único aprovechante que controla este
fenómeno es la casa editorial que publica las obras según su interés
comercial, no según las necesidades culturales.
Segundo capítulo
El segundo capítulo bajo el titulo ” Las traducciones al árabe de la
mala hora: análisis lingüístico ” representa la parte práctica de la tesina a
través de un estudio lingüístico comparado de las tres traducciones árabes
a nivel:
 Nivel morfológico
Un estudio de los cambios de la estructura de las palabras y las
oraciones, como: el cambios de las fórmulas de los sustantivos en cuanto
al número y el género, el cambio del verbo al sustantivo y viceversa, el
cambio del tipo de la oración, el cambio de la determinación a la
generalización y viceversa, el cambio de los tiempos verbales, la
traducción de los prefijos y los sufijos, la traducción de las palabras
compuestas.
 Nivel léxico
Da algunos ejemplos de las traducciones inadecuadas o imprecisas,
la traducción de los nombres propios, la arabización, los extranjerismos,
los culturemas, el uso de las palabras coloquiales, el sentido ambiguo y el
uso de las palabras infrecuentes
 Nivel semántico
Da algunos ejemplos de la traducción literal y la traducción de las
unidades fraseológicas, además de algunos ejemplos de la adición del TO
en las tres traducciones árabes y discute los tipos de adiciones. También
habla de los casos de la omisión en las traducciones árabes y aclara las
razones de la omisión y los tipos de la omisión, y por último pone en
evidencia por dos gráficos los casos de adición y omisión en número en
las tres traducciones árabes.
Tercer capítulo
En el tercer capítulo titulado ” Las traducciones al árabe de la mala
hora: análisis de errores ” la investigadora analiza los errores de
traducción cometidos en las tres traducciones árabes. Primero, estudia el
concepto del error de la traducción, y luego clasifica los errores de
traducción de la manera siguiente:
 Errores por la falta de exactitud o precisión.
 Errores por omisión.
 Falso sentido (Errores por el malentendido del significado).
 Sin sentido.
 Contra sentido.
 Errores ortográficos.
 Falta de conocimientos extralingüísticos.
 Errores debidos a la fonética parecida.
 Errores gramaticales.
 Errores Terminológicos.
 Errores léxicos.
 Errores de puntuación.
 Errores sintácticos.
 Errores por la traducción literal.
 Errores por la adición.
Y por último habla de los métodos de la valoración de los errores de
traducción.