الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This study attempts to discover how metaphors in Darwish’s poetry have been dealt with in translations by different professional translators. The investigation involves studying metaphors in Darwish’s poetry which are considered a reflection of the Palestinian public narratives in particular and the Arab narratives in general. The researcher will compare the various translations done by different professional translators, like Mohammad Shahin, Denys Johnson- Davies, Munir Akash, Catherine Cobham and others, with Fadi Joudah’s translation as the latest English product including unlimited number of Darwish’s poems. The study is undertaken on the basis of Mona Baker’s narrative theory to show how translators manage to retell the source cultural narratives in the target culture. Narrative in the context of this thesis is defined in accordance with the methodology adopted by Mona Baker in her Translation and Conflict (2006). The research questions to be addressed are: 1- What are the metaphorical aspects and messages of Darwish’s poems that have not been adequately translated? 2- What are the strategies used in translating metaphors in Darwish’s poems? 3- Which strategies are more frequently used than others? 4- Do translated metaphors in Darwish’s poetry lose their cultural narrative through translation? 5- What are the reasons behind such loss in narrative? Regarding data collection and analysis, the study is to be empirical, analytical, and comparative, in the sense that it intends to observe the translators’ decision-making in retelling the source text narrative in the target language whether they follow manipulation, domestication, foreignization or mediation, etc. |