Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
التعبيرات الاصطلاحية والسياقية :
المؤلف
نصر، سماح جاد جاد.
هيئة الاعداد
باحث / سماح جاج جاد ناصر
مشرف / ثناء محمد سالم،
مشرف / ناصر علي عبد النبي
مناقش / ثناء محمد سالم،
الموضوع
اللغه العربية نظرية.
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
444ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة بنها - كلية الاداب - اللغه العربيه
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 445

from 445

المستخلص

تعد إشكالية التعبير الاصطلاحي والتعبير السياقي إشكالية شديدة التعقيد في كثير من الأحيان، فقد نجد تضاربا في الحكم باصطلاحية أو سياقية تعبير ما بين أكثر من عالم لغوي؛ حيث إن المنطقة الفاصلة بين التعبيرات الاصطلاحية والسياقية يمكن أن نعتبرها منطقة مطاطية، تبتعد أحيانا فيسهل علينا الفصل في نوعية التعبير، وتقترب أحيانا أخرى وتتداخل فيظهر الخلط والتشويش في تحديد نوعيته.
* اتفق جميع اللغويين الذين تعرضوا لتعريف التعبير الاصطلاحي وتحديد ماهيته على كونه عبارة عن مجموعة من المفردات اللغوية التي تراصت معا فأفادت معنى لا يرتبط بمعاني هذه الكلمات المثبتة لها في معاجم اللغة، ويرجع خروجها عن المعنى الأصلي إلى اصطلاح الجماعة اللغوية وليس إلى طبيعة اللغة وتراكيبها النحوية .
واتفقوا كذلك على أن مثل هذه التعبيرات يُنظر إليها على أنها وحدة لغوية واحدة لا يمكن فصل أحد أجزائها؛ حيث إن هذا الفصل إما أن يُخِلَّ بمعنى التعبير وإما أن يؤدي بالتعبير إلى معنى جديد.
ومن هذا المنطلق العام لتعريف التعبير الاصطلاحي ظهرت العديد من التعاريف التي تباينت في بعض النقاط، نجد ذلك في تعريف Hans Schumann هانز شومان الذي ركز فيه على تحديد نوعية السياق المؤثر في معنى التعبير الاصطلاحي، وارتباط هذا التعبير بالبيئة الاجتماعية التي نشأ من خلالها .
ونجد بعض التعاريف قد اعتمدت - بالإضافة إلى هذا التعريف العام - على البحث عن خصائص مختلفة تميز هذا النوع من التعبيرات الذي يعامل كوحدة لغوية واحدة مقيدة بسياق محدد تكتسب من خلاله المعنى الاصطلاحي الذي وضعت له، مثل صعوبة الترجمة الحرفية ، وخروج معنى التعبير عن معاني المفردات المكونة له .
أما عن صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية حرفيا بحيث يبقى للتعبير معناه الواضح، فلا يمكن الجزم بذلك لجميع التعبيرات؛ حيث إنه من الملاحظ وجود بعض التعبيرات المشتركة بين أكثر من لغة بنفس دلالتها وأسلوبها الذي نستطيع أن نقول معه إنه ترجمة حرفية، وعلى سبيل المثال التعبير (ألقى الضوء على ...)، والذي يقابل في الإنجليزية (shed light on) والذي يحمل دلالة التركيز على شيء ما لأهميته، وبتفحص التعبيرين نجد أن أحدهما ترجمة حرفية للآخر.
ويمكن أن نٌرجع ذلك إلى ما بين اللغات من تقارب لغوي وعلاقات مشتركة متمثلة في الاقتراض اللغوي، فإنما اللغة هي لسان القوم الذي يعبر عن أفكارهم ومشاعرهم، ومن الثابت أنه برغم وحدة الفكر والمشاعر بين النفوس البشرية إلا أن لها طرقا شتى للتعبير وألفاظا عدة.