Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La traducción de la polisemia en El Corán :
المؤلف
Beshara, Madonna Adly Twafik.
هيئة الاعداد
باحث / مادونا عدلي توفيق بشاره
مشرف / زيدان عبد الحليم زيدان
مشرف / علي محمد عبد اللطيف
الموضوع
Coran. Traducciones Spanish.
تاريخ النشر
2017.
عدد الصفحات
115 p. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2017
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية الألسن - اللغة الإسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 128

from 128

Abstract

El presente trabajo está dedicado al estudio de la traducción al español de la polisemia en el Noble Corán. En él, el nudo principal que se plantea es cómo trasladar y transmitir el sentido de una palabra plurisignificativa del texto original al texto meta.
Se ha elegido este tema por su relevancia. Es uno de los temas que plantean una cierta complejidad para el traductor, no solamente del árabe al español, sino en la traducción a cualquier otra lengua, por los aspectos religiosos, reflejados en este tipo de textos. Como en el presente caso se trata de la traducción del árabe al español, es preciso tener en cuenta que la dificultad de la traducción de dichos textos aumenta, puesto que se está ante dos religiones diferentes, aunque compartan la mayoría de sus características y valores. Además, las diferencias en el nivel léxico son muy profundas entre el árabe y el español, por lo que, el traductor ha de valerse de los pocos diccionarios y glosarios existentes.
Otro motivo principal para la elección de este tema es la relativa escasez de estudios traductológicos sobre la polisemia en el texto coránico en Egipto, por una parte, y el interés que despierta este tipo de estudios, por otra. En tercer lugar, viene el afán de subsanar los errores detectados en las traducciones del Noble Corán que se han podido localizar en lo que a la polisemia se refiere. Cabe mencionar que se han observado errores en las traducciones hechas y que están relacionados sobre todo con la comprensión errónea del texto original. El núcleo de este estudio consiste en, aparte de detectar errores de traducción, estudiar cómo se han traducido las palabras polisémicas en el Noble Corán. Se ha elegido estas dos traducciones por tratarse de dos traductores no árabes pertenecientes a dos religiones diferentes: Juan Bautista Bergua es ateo y Álvaro Machordom Comins, musulmán. Puesto que quien dice traducir un texto dice a la vez entenderlo, estudiar cómo ha entendido cada uno el mensaje de Alá revelado en el Noble Corán, teniendo en cuenta el origen tanto idiomático como teológico de ambos.
El estudio está dividido en dos capítulos, aparte de la introducción, las conclusiones y la bibliografía. En el primer capítulo se analiza el concepto de polisemia en el ámbito lingüístico y coránico. En el segundo capítulo, se identifican y se analizan las aleyas que contienen polisemia en las dos traducciones al español, contrastándolas siempre con el original del texto árabe, e describiendo con la mayor concreción posible las técnicas utilizadas por ambos productores de los textos meta. Para la localización e identificación de la polisemia en el texto árabe, se recurre a las interpretaciones y los comentarios del Noble Corán como al- Qurțubī, al- Ţabarī y Ibn Kathir, además de los glosarios y diccionarios en lengua árabe. Por último, se analizan los resultados obtenidos para llegar a conclusiones generales sobre el tema objeto del estudio. Así, en el mismo apartado mencionamos las conclusiones logradas a través de este estudio a demás de la bibliografía.