Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Le immagini e gli aspetti culturali in ”Faust I” di Goethe nelle due versioni: italiana ed araba /
المؤلف
Louis, Emmy Assaad.
هيئة الاعداد
باحث / Emmy Assaad Louis
مشرف / Suzanne Badie Iskander
مشرف / Diaa El Naggar
مناقش / Diaa El Naggar
تاريخ النشر
2018
عدد الصفحات
148p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2018
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - ايطالى
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 148

from 148

Abstract

La riflessione sulla possibiltà di convergenza di culture diverse e sulle differenze esistenti fra la cultura europea in generale, e l’italiana in particolare, e la cultura araba, e ciò da un punto di vista che riguarda la traduzione, mi ha portato all’ipotesi che, siccome la divergenza fra due culture europee non è grande, la traduzione di un testo appartenente ad una lingua europea in un’altra sempre europea risulterebbe più vicina all‟originale più di un’altra eventuale traduzione in un’altra lingua di ceppo diverso, qual’è l’arabo ad esempio, e ciò a causa delle sfide e delle ”problematiche” culturali da affrontare durante il processo di traduzione. La presente tesi si propone l’affermazione o la negazione di tale ipotesi, studiando le due versioni, quella italiana di Liliana Scalero e quella araba di Abd El Rahman Badawi, dell‟opera più famosa scritta da Goethe e d‟una delle più importanti dell‟età moderna, Faust I. Nell‟introduzione si parla del concetto di Letteratura Mondiale, grazie al quale la letteratura non si considera più come patrimonio nazionle o la semplice somma delle singole letterature, di cui, secondo leggi immanenti, ognuna si sviluppa per sé, in modo indipendente dall’altra, chiusa l’una all’altra. Si passa in seguito al concetto della traduzione, in quanto mezzo di contatto fra lingue e culture. L‟atto del tradurre non si considera più meramente come transcodificazione linguistica, ma piuttosto un processo che comprende un‟importante operazione di trasposizione culturale che riflette i rapporti esistenti non solo tra due lingue diverse, ma anche tra due enciclopedie, due universi di pensieri e due visioni del mondo. Il primo capitolo presenta Goethe come scrittore classico in Faust I. Si parla in seguito della figura di Faust tra quella leggendaria, sviluppatasi nel Cinquecento e quella storica del Dottor Faustus. Si passa allo sviluppo del Faust goethiano che si trascinò complessivamente oltre sei decenni, dal 1772 al 1831. Nell‟ultimo punto del primo capitolo si riferiscono la trama del poema e le caratteristiche dei personaggi principali.
Il secondo capitolo presenta alcune caratteristiche generali dei due traduttori e si concentra sulla trasposizione delle immagini descrittive e poetiche nelle due versioni, italiana ed araba. Si ricordano, inoltre, gli aspetti culturali presenti in Faust I e la loro trasposizione nelle due versioni. Tali aspetti possono essere catalogati in aspetti che riguardano il linguaggio teologico, l‟ambiente naturale in cui si svolge il dramma teatrale Faust I, alcuni usi linguistici di cui il
135
poeta si serve nell‟originale, oltre ad alcuni aspetti che riguardano il folclore della cultura in cui si sviluppa il Faust I. Quanto all‟ipotesi espressa nella prefazione della presente tesi, si è giunti al parere che l‟affinità tra il sistema sintattico e lessicale di due lingue europee, oltre all‟affinità tra le rispettive culture faciliti di più ad un traduttore appartenente ad una di tali culture europee di capire cosa intende dire l‟autore dell‟opera originale, mentre un traduttore che appartiene ad una cultura ben diversa, quanto l‟araba, deve sforzarsi di più ad ottenere, tramite le più diverse letture, una ben profonda formazione sugli aspetti osservabili della vita dell‟altro, basata su un repertorio di saperi che possono essere razionalmente descritti e catalogati e che costituiscono il suo patrimonio enciclopedico