Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
أثر ثقافة المترجم ”جبرائيل روزنباوم ” في ترجمة مسرحية ” كوميديا أوديب: أنت اللي قتلت الوحش” لعلي سالم إلى العبرية:
المؤلف
جابـر، دعـاء جمـال حسـين.
هيئة الاعداد
باحث / دعـاء جمـال حسـين جابـر
مشرف / منصور عبد الوهاب منصور
مشرف / دعاء محمد سيف الدين طه
مناقش / منصور عبد الوهاب منصور
الموضوع
جبرائيل روزنباوم. كوميديا أوديب.
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
286ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغات السامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 273

from 273

المستخلص

تعد الترجمة من أقدم مناحي النشاط الإنساني والتي لجأ إليها الإنسان بوصفها وسيلة التفاهم بين ناطقي اللغات المختلفة، ولعل النصوص الدينية والوثائق الرسمية وما إلى ذلك من نصوص تسجل التعامل بين الشعوب وهي أقدم الترجمات من الناحية التاريخية ، لذا تُعد الترجمة إحدى النوافذ التي يعبر منها الإنسان إلى العالم الخارجي ، وهي أحد الجسور التي تربط بين الثقافات والمعارف الإنسانية .
وبما أن اللغة وسيلة تواصل داخل المجتمع أو بين أفراد المجتمع الواحد، فإنها تعد وسيلة تعبير عن الثقافة، التي بدورها تؤكد فعملية التواصل تؤكد هوية كل من المتحدثين بها وتبقى وسيلة لانتقال الثقافات بين العصور. ولذلك فإن الإختلاف بين لغتين يقابله اختلاف بين ثقافتين، وهذا يؤثر بالطبع على التواصل بين الثقافتين المختلفتين، ومن ثم على عملية الترجمة، لذا فالمترجم هو وسيط بين لغتين ومن ثم بين ثقافتين.
ولذلك عليه أن يأخذ في الحسبان أن السياق غير اللغوي مهم بقدر أهمية الخطاب اللغوي، هذا إذا لم يكن أهم منه .
وكان من ضمن الشروط التي يجب توافرها في المترجم هو أن يكون ثنائي اللغة وأن يكون مترجم النصوص الأدبية ثنائي الثقافة، لذا جاءت هذه الدراسة تحت عنوان ” أثر ثقافة المترجم ”جبرائيل روزنباوم” في ترجمة مسرحية ”كوميديا أوديب: أنت اللي قتلت الوحش” لعلي سالم إلى العبرية”دراسة نقدية.
وجاءت هذه الدراسة في ثلاثة أبواب، تسبقهم مقدمة تتضمن أهم أهداف الدراسة والمنهج المتبع فيه، وسبب اختيار موضوعها، وأهم الدراسات السابقة التي تطرقت لموضوع الترجمة وتقنياتها، وتذيلهم بخاتمة تتضمن أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة ثم قائمة بالمصادر والمراجع التي اعتمدت عليها الدراسة.
أما عن الباب الأول الذي يأتي تحت مسمى أسطورة ”أوديب” في ضوء نظرية النقد الثقافي والذي ينقسم إلى فصلين، فالأول يأتي تحت مسمى ”أسطورة أوديب والتعريف بالمؤلف والمترجم” أما الفصل الثاني الذي يأتي تحت مسمى نظريات النقد الثقافي ونظرية ”بيتر نيومارك”.
أما عن الباب الثاني الذي يأتي تحت مسمى ”تأثير الموروث الديني في ترجمة مسرحية ”كوميديا أوديب انت اللي قتلت الوحش” والذي ينقسم إلى فصلين، فالأول يأتي تحت مسمى ”التقنيات المتبعة في ترجمة الألفاظ وفقًا للموروث الديني”، أما الفصل الثاني الذي يأتي تحت مسمى ” التقنيات المتبعة في ترجمة التراكيب اللغوية وفقًا للموروث الديني”.
أما الباب الثالث الذي يأتي تحت مسمى ”تأثير الموروث المعرفي بالمجتمع المصري والروافد الأجنبية في ترجمة مسرحية ”كوميديا أوديب: انت اللي قتلت الوحش” والذي ينقسم إلى فصلين، فالأول يأتي تحت مسمى ”التقنيات المتبعة في ترجمة الألفاظ وفقًا للموروث المعرفي”، أما الفصل الثاني الذي يأتي تحت مسمى ”التقنيات المتبعة في ترجمة التراكيب اللغوية وفقًا للموروث المعرفي”.