![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This research is an attempt at understanding the semantico-syntactic valences of stative verbs in Modern Standard English (MSE) and Modern Standard Arabic (MSA), in terms of their form, function, syntactic categories, and semantic categories. This research accounts for the similarities and differences in alternations between stative verbs in MSA and MSE, by comparing Levin’s (1998) English verb alternation with Mousser (2013). This research also shows how the classification of English verbs, in terms of case frame, can help limit the effect of negative transfer. Similarly, understanding the types of possible alternations to a given syntactic construction can help reduce such an effect. Throughout this research, a contrastive analysis of case roles in MSE and MSA is conducted in an attempt to realize the subtle differences that hold between the two languages in terms of the semanticosyntactic valencies of stative verbs, as well as to give an accurate account of the number of alternations allowed by English stative verbs in relation to their Arabic semantic equivalents. In order to accomplish such a task, one must follow a systematic approach of linguistic analysis. First, one must specify the distinctive properties of every verb in a language. Second, one should account for what types and number of arguments i.e. case roles associated with each verb. Finally, one must group each verb according to its syntactic behavior, which is, for the most part, dictated by the denoted meaning of the verb. Such a comprehensive analysis results in an abundance of linguistic data. This data, when grouped together, forms a case lexicon that helps ESL/EFL learners understand the similarities and differences between his mother tongue and the target language. Key Words: semantico-syntactic, valence, case frame, case Role, and stative verbs. |