Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Contrastive Linguistic Study of Coordinators in the English Translation of the Meanings of Qur’anic Similar Verses /mutaʃaːbihaːt/
in the Translations of
Arthur J. Arberry, and Ahmad & Dina Zidan
المؤلف
Abdel Lattif, Sarah Abdel Hameed.
هيئة الاعداد
باحث / سارة عبد الحميد عبد اللطيف علي
مشرف / فدوى كمال عبد الرحمن
مشرف / سهير محمد جمال الدين محفوظ
مناقش / عفاف عبد الحميد علي أحمد
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
222 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
12/9/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الإنجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 222

from 222

Abstract

Abstract
This research provides a cross study of coordination particles in different contexts and from manifold perspectives. As for the context, the Glorious Qur’an is selected as it maintains the highest possible standard of rhetoric, to the extent that it is impossible to find its parallel in human works. This research deals with the different conjunctions and their influence on similar verses /mutaʃaːbihaːt/. Concerning the perspectives, coordination particles are to be studied from linguistic, rhetoric, and pragmatic points of view. This will be used to reach a part of a parameter to be applied to the assessment of the translation of meanings of the Glorious Qur’an. Problems of equivalence occur at various levels: semantic, pragmatic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language (SL) and the target language (TL). These areas of equivalence problems are intertwined. Therefore, pragmatic and textual equivalence -based on translation of conjunctions- are to be studied from the perspectives of cohesion and implicature theory. To achieve this, the research adopts a qualitative and a quantitative analysis based on maintaining the register, observing the Cooperation Maxims, and keeping the form of /mutaʃaːbihaːt/ verses. Similar verses, /mutaʃaːbihaːt/, are selected for the corpus of the study for two main reasons. First, they may appear as an easy task for a translator, but in fact, they are not. They require a more profound research on reasons of revelation, exegesis, and other branches of knowledge. Second, the influence of coordination particles could be far-reaching on the text level. Further, translations of the meanings of the Glorious Qur’an are selected depending on the translator’s native tongue, one by a native English speaker, and the other by an Arabic native speaker, in order to assess the rhetorical question.