Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Presupposition and Inference in Translation A Functional Study of Obama’s Speeches
2009 / 2016 /
المؤلف
Abdel Aziz, Nehal Hassan.
هيئة الاعداد
باحث / Nehal Hassan Abdel Aziz
مشرف / Nahwat Amin El Arousy
مشرف / Ahmed Ahmed Khater
مشرف / Ahmed Ahmed Khater
الموضوع
Linguistics& Translation.
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
250 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2019
مكان الإجازة
جامعة حلوان - كلية الاداب - English
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 236

from 236

Abstract

language of politics is the language of the power of influencing thought,
trolling people’s attitudes, getting the audience to the side of the speaker or
en manipulating people through the employment of different linguistic
tegies (Jucker, 1997, p. 121). Presupposition and inference are considered
e basic tools of pragmatics and they have long been used as the outstanding
features of language to impinge the audience ideology. They can be employed
as a verbal tool of influence in the communication process between the speaker
and the listener and understanding events. Presupposition can be employed for
the purpose of persuasion or manipulation and inference for rhetorical goals
(Levinson, 1983, p.29). So the present study is concerned with analyzing the
linguistic constructions of presupposition (presupposition triggers) and
inference pinpointing their function in nine political speeches delivered by
Barack Obama, the former U.S. president during the period of his presidential
term 200912016 to find out whether he employed them for persuasive or
manipulative goals. The study adopts the quantitative analytical approach. The
analysis of presupposition has been conducted within the framework of
Levinson’s Model of Presupposition and Deictic Inference (1983). On the
translation assessment level, the source texts have been analyzed within the
framework of Nord’s Model of Functional Translation (1997). The results of
the study show that existential presupposition triggers are the most frequently
used type in Obama’s political speeches followed by the lexical type. Both
types have been employed for the purpose of persuasion rather than
manipulation. Also, the results display that inference has been used to achieve
rhetorical goals. Furthermore, it was found that the translator has adopted the
strategy of direct translation and he has managed to translate the unstated
meanings of the source text into the target text. So, it can be concluded that
direct translation is suitable for the translation of political speeches. Key
Words: presupposition, inference, Obama’s speeches.