Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La cohésion dans la sourate Youssef et les stratégies de sa traduction vers le français chez Zeinab Abdelaziz /
المؤلف
Abd Ellah, Hassan Ahmed.
هيئة الاعداد
باحث / حسن أحمد عبد اللاه
مشرف / نفين ثروت
مشرف / زكريا عنانى
مشرف / رشيدة الديوانى
مناقش / سهير الشامى
مناقش / هداية مشهور
الموضوع
Traduction. Linguistiques.
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
155 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الدراسات الدينية
تاريخ الإجازة
11/12/2018
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 162

from 162

Abstract

Cette étude traite le phénomène de la Cohésion dans la Sourate Youssef et les stratégies de sa traduction vers le français chez la Professeure Zeinab-Abdelaziz. L’étude s’est composée d’une introduction et deux parties. L’introduction comprend: premièrement, la problématique de l’étude, la cohésion textuelle et ses outils dans la sourate Youssef et les stratégies de sa traduction vers le français chez Zeinab-Abdelaziz, deuxièmement, les raisons qui m’ont conduit particulièrement à choisir la cohésion textuelle dans Sourate Youssef traduite par dr.Zeinab-Abdelaziz, troisièmement, la méthode analytique qui se fonde sur l’analyse de la cohésion et ses outils dans la traduction de dr Zeinab-Abdelaziz, quatrièmement, l’étude qui se compose de deux parties. La première partie a traité la traduction et sa relation avec la linguistique. Elle est au nombre de cinq points: la traduction activité linguistique, la linguistique textuelle outil de traduction, la cohésion textuelle chez les linguistes arabes, la cohésion textuelle chez les linguistes occidentaux et enfin l’importance de la cohésion dans le texte source et cible. La deuxième partie de l’étude a traité les marqueurs de la cohésion dans le texte source et le texte cible et comment la traductrice a traduit cette cohésion et ses outils qui sont également au nombre de cinq: la référence, la substitution, l’ellipse, la conjonction et la cohésion lexicale.
La référence, il y a deux types: référence situationnelle (hors du texte) et référence textuelle (dans le texte). la référence textuelle comporte la référence anaphorique (en référant à l’élément antécédent) et la référence cataphorique (en référant à l’élément ultérieur). Il y a trois outils de références endophoriques: pronominal, démonstratif et comparatif. La substitution est une référence anaphorique référant à un élément antécédent. Il existe trois types de substitution: substitution nominale, substitution verbale et substitution propositionnelle. Du point de vue de la linguistique textuelle, la substitution est considérée comme un des mécanismes de la cohésion. L’ellipse est considérée comme une référence anaphorique référant à une idée ou un élément antécédent. L’ellipse textuelle se base sur la même opération que la substitution, il s’agit d’une substitution zéro. Il existe l’ellipse nominale, l’ellipse verbale et l’ellipse propositionnelle. La conjonction textuelle aide à construire des phrases ou des énoncés de niveau supérieur. La conjonction est au nombre de quatre (additive, adversative, causale et temporelle). Elle occupe un champ très étendu dans les études linguistiques car ces connecteurs sont considérés comme des chaînes linguistiques participant à la cohésion textuelle. La cohésion lexicale fait partie de la cohésion anaphorique qui s’est réalisée par la répétition (au niveau de la phrase ou du texte) ou par la collocation (la cooccurrence lexicale, la contiguïté, l’opposition lexicale et le contraste lexical).
Concernant la cohésion dans le texte cible, ce procédé textuel correspond à la technique de la référenciation existant dans le texte source lors de la traduction. La traductrice a respecté les règles de la cohésion du texte source. Elle a réussi à identifier et à traduire cette relation cohésive entre le référent et son interprétation en respectant d’une part la propriété du texte source et d’autre part les propriétés du français lors de la traduction.