![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Figurative language is a common phenomenon in all aspects of communication. Figures of speech are used for many purposes such as delivering the meaning in a much more beautiful and expressive way. Thus a commonly used trope of figurative langauge is chosen for the sake of this study. Metonymy in English is translated into two different types of literary devices in Arabic, i.e., Kinaya and Majaz Morsal. The corpus of the study is drawn from selected metonyms in the prophetic tradition in Sahih Al- Bukhaari and their translations by Khan (1997). These metonyms are manually extracted, analyzed and followed by the evaluation of their translation. In fact, a religious text has its own special nature and distinctive style that keep it unique in character. This makes the translation of prophetic tradition and its figures of speech a tough task for translators. Thus, the present study investigates to what extent the translator manages to deliver the intended meaning without sacrificing the beauty of the figure of speech used in its source language. |