![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This thesis attempts to investigate and analyze the impact of cultural differences on the Arabic translation of William Shakespeare’s Macbeth. Cultural differences not only exist between Arabic, the target text, and English, the source text but also exist among the different Arabic translations of Macbeth. In so doing, this study focuses on three different translations by Lebanese poet Khalil Mutran (1872-1949), the Palestinian poet Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994), and the Egyptian writer Husayn Ahmed Amin (1932-2014) respectively. Two theoretical concepts, this study argues, are of key significance in illustrating the impact of cultural differences on translating literary texts in general and Macbeth in particular: cultural Equivalence and dynamic equivalence. These two concepts offer a means by which this study explain the translation methods that the translators have elaborated to produce the linguistic and cultural equivalences. Literary texts are cultural-specific; therefore, translators have to pay attention not only to the linguist aspect of the source text but also the semantic, structural, aesthetic, social, and cultural aspects. As will be seen in the three translations of Macbeth, some changes have occurred to the structural formation of the source text. That is, Shakespeare wrote his plays in verse, and translating poetry is not an easy task. In the following chapters, this study gives an account of the translation problems or constraints, especially those which are common in linguistic and cultural approaches of translation. |