Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Los recursos lingüísticos del humor verbal
en la versión árabe de
Usted tiene ojos de mujer fatal
de
Enrique Jardiel Poncela /
المؤلف
HUSSIEN, SEHAM FOUAD.
هيئة الاعداد
باحث / سهام فؤاد حسين
مشرف / نادية جمال الدين محمد
مشرف / ياسمين محمود أحمد
مناقش / ياسمين محمود أحمد
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
106 P. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 104

from 104

Abstract

Traducir el humor basado en mecanismos sintácticos es fácil de realizar en caso de que el mecanismo sea común para los dos idiomas. A veces, el traductor puede usar transposiciones y acuerdos gramaticales para seguir las normas del lenguaje. Pero no siempre es fácil traducir el humor con un mecanismo semántico.
Podemos señalar en consonancia, que el método de traducir el humor está provocado por los mecanismos de creación de efectos cómicos. El humor con mecanismos pragmáticos puede traducirse exitosamente sin ninguna transformación.
El traductor puede usar la traducción literal con comentarios, inclusiones extranjeras o interpretaciones sin preservar el efecto cómico.
La adaptación, la generalización y la equivalencia se utilizan generalmente para mantener el efecto cómico.
A través del análisis hemos notado los siguientes rasgos importantes:
El traductor, en la traducción del humor, cuenta con un sentido de humor, lo cual facilitó enormemente su tarea, haciendo una traducción del humor, equivalente al humor que existe en el texto original.
El traductor cuenta en la traducción de la obra con fronteras culturales y expresiones, que necesitan que el traductor tenga el mayor conocimiento cultural posible, imprescindible para poder entenderlo, y por lo tanto poder transferir el significado requerido a través de la traducción. Lo que hemos notado en la traducción, es que el traductor cuenta con dicho conocimiento cultural, por lo tanto, ha podido superar las dificultades relacionadas con las referencias culturales.
Encontramos elementos humorísticos que han mantenido una carga y una combinación humorística idénticas. En cambio, encontramos elementos humorísticos con pérdida total y parcial de carga humorística. Y eso ocurre porque para trasladar algunas referencias culturales a otra lengua, se pierde a veces el humor, y esto es lo que pasa en algunas partes de la obra. Encontramos también elementos humorísticos con un aumento de carga humorística.
Resulta evidente, en la versión traducida que el traductor tiene excelentes habilidades y conocimiento de gramática, vocabulario y estilo. Además de una buena conciencia cultural.
Destacamos además que el traductor utilizó ciertas técnicas y estrategias para poder traducir el humor, por ejemplo, utilizó en la mayor parte la traducción literal para hacer llegar su mensaje en la lengua meta. También puso en juego otras técnicas de traducción según la situación, como es el caso de la palabra “hall”, que es una palabra que proviene del inglés hall, la cual significa vestíbulo o recibidor. Esta palabra es considerada como un extranjerismo que no existe en los diccionarios de la lengua árabe, aunque tiene su equivalente en el árabe lo que es mصاله” أو ”قاعة”. Puede decirse por tanto que un préstamo sirve para llenar un “vacío léxico” cuando el concepto y objeto al que hace referencia en la cultura origen, no existe en la receptora, y por lo tanto cubre un vacío. Deducimos por tanto que el traductor no quería traducirlo como ”صاله”, ni explicar a pie de página que es Hall “هول”, sino utilizar la misma palabra que en la versión original.
El traductor pudo traducir expresiones coloquiales como por ejemplo ”yo hasta había cerrado los dedos”, que quiere decir que casi ya tenían la herencia. En este caso el traductor utilizó en la traducción una expresión coloquial que es ”أنا كنت بصمت بالعشره”. Podemos apreciar en este caso que el traductor ha podido realizar una buena traducción y ha elegido correctamente las expresiones adecuadas.
Aunque el traductor hizo una traducción muy profesional y pudo preservar el sentido del humor en la traducción, se aprecia que hay algunos errores de traducción y errores que obedecen a un descuido del traductor, porque a veces olvida traducir algunas partes o traduce incorrectamente algunas palabras.