Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
The Ideological Impact on Translation :
المؤلف
El-Nemr, Mahmoud Ibrahim.
هيئة الاعداد
باحث / محمود ابراهيم النمر
مشرف / ايمان عبد الرحيم صحصاح
مناقش / محمد سعيد نجم
مناقش / ابتهال عبد السلام الشيخ
الموضوع
English Languages.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
250 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
العلوم الاجتماعية (متفرقات)
تاريخ الإجازة
12/4/2021
مكان الإجازة
جامعة طنطا - كلية التربية - Foreign Languages
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 263

from 263

Abstract

The thesis aims to examine the impact of various ideologies on five English translations of the Qur’an that represent different ideological backgrounds. To fulfill the aim of the study, the researcher used the comparative method to scrutinize how translators achieve the purpose of the source text or misrepresent it. Thus, the thesis discusses the translators’ competence comprehensively, gives a selective and detailed analysis of each translation, and compares the target text with the holy source text, accurately identifying the translation errors resulting from the ideological background of the translators. Each chapter concludes with a more accurate translation and sound explanation/interpretation of the mistranslated verses. The study enquires about the ideological impacts on the English translation of the Qur’an and the main differences between translations that belong to different ideologies. It attempts to explore the negative effects of ideology on the translation of the Qur’an and how to avoid them. The study exposes how the mindset of the translator contributed to producing the target text. It refers to the responsibility of the translator and the rules that should control his work e.g. transferring the meaning honestly, avoiding any ideological impact on the target text, using accurate and proper equivalent words, and relying on authentic sources. In conclusion, the selected five translations proved to be influenced by certain ideological impacts. Under such an influence, every translator uses his own special strategy to convey his ideologically prejudiced ideas for the readership.