Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إستراتيجية الإيضاح في الترجمة الأدبية:
المؤلف
مسلم، أسمــاء خلف عبد اللطيـف .
هيئة الاعداد
باحث / أسمــاء خلف عبد اللطيـف مسلم
مشرف / حمدي إبراهيم حسن
مشرف / آمــــال حسين محمود
مناقش / حمدي إبراهيم حسن
الموضوع
الترجمة الأدبية.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
115ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/6/2021
مكان الإجازة
جامعة سوهاج - كلية الآداب - اللغات الشرقية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 131

from 131

المستخلص

يقع هذا البحث المسمى بـ : إستراتيجية الإيضاح في الترجمة الأدبية ”ترجمة رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى اللغة الفارسية نموذجًا” في إطار الدراسة التحليلية الوصفية للترجمة، وهي محاولة لوصف وتحليل أبرز الإستراتيجيات التي لجأ إليها المترجم عند ترجمته لرواية زقاق المدق حيث ترجم هذه الرواية إلى الفارسية الدكتور محمد رضا مرعشى.
وقد قمت بتوزيع هذا البحث على سبعة فصول :
الفصل الأول قمت بتعريف الترجمة والترجمة الأدبية وخصائصها، كما عرفتُ إستراتيجيات الترجمة وهي خطة أو طريقة لحل المشاكل التي يواجها الفرد أثناء قيامه بعملية الترجمة.
كما قمت بتعريف الإيضاح وهو إستراتيجية في الترجمة وتعني قيام المترجم بتوضيح ما هو وارد ضمنيًا في النص الأصل فهو تفسير لمحتوى اللغة المصدر.
كما ذكرتُ أنواع الإيضاح وهي :
• إيضاح الزامي
يتعلق بالبنية النحوية والدلالية للغة .
• إيضاح اختياري
وينتج عن الفروق في إستراتيجيات بناء النصوص .
• إيضاح براجماتي
وينتج عن الاختلافات الثقافية بين اللغات.
• إيضاح ملازم لعملية الترجمة
وهو إعادة صياغة الأفكار في اللغة المترجم إليها.
الفصل الثاني قمت بالتعريف برواية زقاق المدق ووصف الزقاق والشخصيات الواردة في الرواية .
وصف نجيب محفوظ زقاق المدق بدقة ونقل صورته كما لو كان القارئ يراه، وقام بتقديم وصف للأشخاص والمحلات التجارية وجميع جوانب الحياة فيه. وتدور معظم الأحداث حول بطلة الرواية حميدة كانت ناقمة على الزقاق وتكره وجودها فيه وتحلم بعيش حياة أفضل . كما تحدثتُ عن مؤلف الرواية وهو نجيب محفوظ وكذلك عن مترجم الرواية وهو محمد رضا مرعشى پور والذي قام بترجمة العديد من كتب الأدب العربي.
الفصل الثالث قمت بتعريف إستراتيجية الإضافة في الترجمة وهي إضافة وحدات إلى اللغة الهدف غير موجودة في النص الأصل. كما ذكرتُ نماذج للإضافة الإلزامية والإضافة الاختيارية والإضافة البرجماتية والإضافة الملازمة لعملية الترجمة وقامت بتحليلها.
الفصل الرابع قمت بتعريف إستراتيجية التكييف في الترجمة وهو تحويل ثقافة النص الأصل وترجمتها بما يقابلها في ثقافة النص الهدف. وذكرتُ نماذج للتكييف البرجماتي وقامت بتحليلها.
الفصل الخامس قمت بتعريف إستراتيجية التعويض في الترجمة وهو إستراتيجية تستخدم لحل مشكلة فقدان المعنى في النص الهدف، وذكرتُ نماذج للتعويض الإلزامي وقامت بتحليلها.
الفصل السادس قمت بتعريف إستراتيجية التوسيع في الترجمة وهو يشير إلى المعلومات التي تم ذكرها ضمنيًا في النص المصدر حيث يقوم المترجم بإدراج عبارات إضافية أو توضيح ما هو ضمني وإضافة معلومات تساعد قارئ النص الهدف على فهم النص الأصل، كما ذكرتُ نماذج للتوسيع الملازم لعملية الترجمة.
الفصل السابع قمت بتعريف إستراتيجية حاشية المترجم وهي حاشية يضيفها المترجم أسفل الصفحة ويضمنها معلومات يرى فيها فائدة وهي إيضاح المعنى بدقة وتفصيل لقارئ النص الهدف، كما ذكرتُ نماذج لحاشية المترجم البرجماتية وقامت بتحليلها.
الفصل الثامن قمت بتعريف إستراتيجية الابتكار في الترجمة وهي قدرة المترجم على إعادة صياغة النص الأصل وانتاج عمل مترجم مفيد يحوي أفكار الكاتب الأصل بشكل أكثر وضوحًا وفصاحة، كما ذكرتُ نماذج على الابتكار الملازم لعملية الترجمة.
كما قدمت ملحقين للدراسة الملحق؛ الأول يشمل دراسة إحصائية لنماذج الرواية، والملحق الثاني يشمل قائمة بالمصطلحات اللغوية الواردة في البحث وذلك بثلاثة لغات الفارسية والعربية والإنجليزية.
وفي نهاية البحث قدمت قائمة بالمصادر والمراجع التي استفادت منها في الدراسة.