الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The present thesis targets Trevor LeGassick and M.M. Badawi’s English Translation (the translation was revised by John Rodenbeck in 1984) of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs (1961) via a stylistico-pragmatic analysis. The thesis has evaluated LeGassick and Badawi’s English translation of the novel under consideration. It is noteworthy that Arabic can translated into any other language retaining the average losses normally found in similar translations. The thesis further discusses the nature and value of the text (why it merits translation), briefly summarizing the entire text, the language of the translation, the proposed length of the translation, information about the author, and any special reference materials to be used, the difficulties anticipated in the translation process, and a thorough analysis of such difficulties. The dissertation is intended to roughly summarize the text in question, give an introduction to the author and other relevant works, provide the reasons for choosing the text, the merits and status of the work, and the approach to translating the text. These are the factors appropriately tackled here. The purpose is of tackling these features in the present thesis is to assess the style of the target translation in terms of its faithfulness and appropriateness to the worth of the source text. It has calculated the truthfulness, exactitude, precision, and correctness of the translation as compared to the source text. |