Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
El paratexto del texto traducido y su papel en la recepción: Rayuela de Julio Cortázar
Y
Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
como ejemplos
Estudio semiótico- analítico
المؤلف
Ibrahim,Hagar Adel Thabet .
هيئة الاعداد
باحث / Hagar Adel Thabet Ibrahim
مشرف / Nadia Gamal El- Din Mohamed
مشرف / Shaimaa Mohammad Abd El Fattah Radwan
مناقش / Nadia Gamal El- Din Mohamed
مناقش / Shaimaa Mohammad Abd El Fattah Radwan
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
303P.
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الأسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 303

from 303

Abstract

RESUMEN DEL TRABAJO
0. Introducción
Se conoce como paratexto a aquellos elementos que complementan el contenido principal de un texto. Su finalidad es aportar más información sobre la obra en cuestión, organizar su estructura y guiar el lector para asegurarle una lectura efectiva.
Un elemento paratextual tiene necesariamente un emplazamiento que se puede situar por referencia al texto mismo: alrededor del texto, como título o prefacio y a veces inserto en los intersticios del texto, como los títulos de capítulos o ciertas notas. La primera categoría se conoce como peritexto y la segunda como epitexto que alberga todos los mensajes necesarios que se sitúan en el exterior del libro: (entrevistas, conversaciones, correspondencias, diarios íntimos y otros). A fin de cuentas, peritexto y epitexto forman el campo espacial del paratexto.
Los elementos paratextuales son importantes tanto en el texto original como en el traducido. La forma de introducir estos elementos y aplicarlos en una obra traducida varía de un traductor a otro y esta diferencia afecta a la recepción final del texto, así como la posición de una literatura dentro de la historia de la misma.
1. El corpus
El trabajo analiza los elementos paratextuales de seis traducciones de dos obras cumbres en la literatura hispanoamericana: Rayuela (1963) del escritor argentino Julio Cortázar, traducida por ʽAli Menufi (2000) y Naif Abu Karam (2009) y Cien años de soledad (1967) del escritor colombiano Gabriel García Márquez, traducida por Maḥmoud Masʽoud (1991), Muḥammad al- Ḥag Khalil (2000), Saleḥ ʽAlmani (2005) y Soliman al- ʽAttar (2014).
2. Objetivos
Nuestro estudio ha conseguido, mediante el método y el corpus seleccionados, lo siguiente:
- Ofrecer una visión detallada del concepto del paratexto, sus tipos y su importancia tanto en el texto original como en el traducido.
- Arrojar luz sobre el papel de los elementos paratextuales en la recepción del texto traducido.
- Mostrar la importancia que tiene la literatura traducida dentro del polisistema literario.
- Poner de relieve el papel que desempeñan los traductores en la comunicación como mediadores entre culturas de sociedades diferentes y recreadores de nuevas obras, las que traducen.
- Distinguir entre los traductores especializados, bien formados de la lengua original y la lengua meta así como su cultura y sus escritores, entre otros, y los traductores normales o no especializados que traducen sin tener estos conocimientos, exponiendo, brevemente, los aciertos y los fallos de cada uno y las novedades que ofrecen.
Logrando así contestar a preguntas como las siguientes:
- ¿Cómo afectan los elementos paratextuales en la recepción final del texto traducido?
- ¿Pueden las editoriales tener influencia en la producción final de las obras traducidas y qué influencia puede tener tal hecho en el público receptor?
- ¿Es aconsejable la implementación de notas por parte del traductor en el texto traducido, dónde hay que ponerlas y cómo se distingue entre un traductor y otro a este respecto?
- ¿Pueden los traductores contribuir en otorgarle una posición primaria o secundaria a cierta literatura dentro de la historia de literatura mundial?
3. Metodología
El estudio analiza independientemente los elementos paratextuales externos e internos en cada novela, logrando así un mejor entendimiento de la aplicación de dichos elementos en su totalidad, así como las convergencias y divergencias entre ellos en las diferentes traducciones de una misma obra, basándose en una perspectiva más amplia que incorpora la traducción en un sistema cultural y social. Consecuentemente, depende de unos métodos de análisis y comparación, como el método descriptivo, analítico y comparativo.
4. Estructura
El trabajo consta de una introducción, tres capítulos y unas conclusiones. Además, se cita una lista bibliográfica detallada.
La introducción ofrece una descripción concisa del tema principal del estudio, el paratexto. Luego, presenta a los traductores de las obras seleccionadas mediante breves notas biográficas.
El primer capítulo, de carácter teórico, se dedica a presentar una visión detallada del paratexto, sus características y su importancia. Además de exponer las teorías en los que se basa el estudio.
El segundo capítulo, analiza todos los elementos paratextuales externos de las seis traducciones mostrando su importancia en la recepción del texto traducido, así como mostrar los errores más destacados al respecto por parte de los traductores. El capítulo termina manifestando la posición de las obras elegidas en el mundo árabe, es decir, su recepción, en el mundo árabe gracias a varios factores, el más importante de los cuales es la traducción y el papel que desempeñan los traductores.
El tercer capítulo, analiza los elementos paratextuales internos, en todas las traducciones de las dos obras elegidas, representados principalmente en el prólogo y las notas del traductor, donde se ve claramente la diferencia entre un traductor y otro en manejar dichos elementos en la traducción.
Después, se exponen los resultados conseguidos a lo largo del trabajo en las conclusiones.
Al final, se recopila la bibliografía empleada en el estudio.