Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problems of Translating Legal Terms into English in the Egyptian Personal Status Law /
المؤلف
Kordy, Abdulsattar Mohammad Alsayed.
هيئة الاعداد
باحث / عبد الستار محمد السيد كردي
مشرف / نهاد محمد منصور
مشرف / محمد فوزي الغازي
مناقش / خالد محمود توفيق
مناقش / رهام عبد المقصود دبيان
الموضوع
Componential analysis (Linguistics) English Language - - Usage. English Translation. Polysemy.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
112 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - معهد الدراسات اللغوية والترجمة
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 125

from 125

Abstract

This study investigates the problems of terminological equivalence in the translation of legal terms from Arabic into English in the light of the different cultures and legal systems between countries using Arabic as the source language and those using English as the target language. The study data includes the Egyptian Personal Status Laws as promulgated in different years: Law No. (25) of 1920 concerning the provisions of alimony and some personal status issues, Law No. (25) of 1929 concerning certain personal status provisions and Law No. (1) of 2000 on the reorganisation of certain matters and litigation procedures in personal status issues. The study seeks to identify the major terminological equivalence problems, elaborate on how the legal terms are contrastively analysed between Arabic and English, and identify the translation strategies adopted. The identified and analysed problems of legal terms in the Egyptian Personal Status Law include culture-bound legal terms, technical legal terms and polysemous legal terms. The legal terms are analysed using the Componential Analysis (CA) theory to determine the semantic shared and distinctive components in the SL legal terms and their corresponding TL equivalents. The study concludes that the translation of legal terms from Arabic into English requires expertise, professional training, robust knowledge of the legal systems and cultures of the countries using the SL (Arabic) and the TL (English). The study also finds that CA is an indispensable tool of analysis that rationalizes the process of coming up with and rationalising the selection of the translation strategy from Arabic into English. In addition, the study finds that the most frequent translation strategies for legal terms from Arabic into English include transliteration, lexical expansion and paraphrasing for culture-bound legal terms and formal equivalence for technical and polysemous legal terms.