Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Unité proposée basée sur l’approche fonctionnelle pour remédier aux erreurs de la traduction chez les étudiants des facultés de pédagogie - section de français /
المؤلف
Osman, Shimaa Mohammed Eid.
هيئة الاعداد
باحث / شيماء محمد عيد عثمان
مشرف / رفقى إبراهيم محمد سليمان
مشرف / واضحة منصور محمود الأحول
مناقش / حنان محمد حافظ
مناقش / وفاء محمد صيام
الموضوع
Curriculum. Translation errors. Translation errors - Students.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
online resource (218 pages) :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
المناهج وطرق تدريس اللغة الفرنسية
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة المنصورة - كلية التربية - مناهج وطرق تدريس
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 218

from 218

Abstract

La traduction qui est une opération entre deux ou plusieurs langues et un voyage entre les langues, une langue de départ et une langue d’arrivée. Cette opération a un rôle primordial chez les apprenants pour améliorer leurs compétences et pour faciliter le processus de l’enseignement/apprentissage en classe de FLE. D’autre part, la traduction aide l’étudiant à vérifier la compréhension d’un texte, elle est un moyen effectif pour mettre en évidence quelques confusions et lacunes aux étudiants de l’université, elle devient un outil essentiel pour transmettre le savoir à autrui. Dans cette optique, la chercheuse observe que les étudiants des facultés de pédagogie, au terme de leur formation, souffrent de grandes difficultés dans la traduction de quelques textes surtout le texte arabe vers le français. Le grand souci des étudiants vient du manque de vocabulaire dans la langue étrangère et aussi en langue maternelle. En réalité, les apprenants ne maîtrisent pas la civilisation et la culture française, et par conséquent sont incapables de mettre les phrases dans leurs contextes d’origine, et dépendent sur des schémas mentaux propres à la culture arabe. Outre la chercheuse trouve qu’il y a des erreurs commises par les étudiants lors de la traduction d’un texte de l’arabe vers le français. Dans ce contexte, elle regroupe deux catégories : les erreurs de langues comme les barbarismes, la polysémie, le pléonasme et l’ambiguité et les erreurs de traduction comme le faux sens, le contresens, l’omission et le non – sens. La recherche actuelle vise, ainsi, à remédier aux erreurs de la traduction chez les étudiants de faculté de pédagogie en utilisant l’approche fonctionnelle. En effet, l’approche fonctionnelle amène l’apprenant à découvrir le contenu et à fonctionner les mots, les termes et les expressions dans la traduction de texte. Pour réaliser cet objectif, la chercheuse a poursuivi les procédures suivantes : Problématique de la recherche La problématique de la recherche actuelle réside dans l’existence des erreurs dans la traduction commises par les étudiants, futurs enseignants, du FLE à la faculté de pédagogie de Mansourah. Pour surmonter ce problème, la recherche devrait répondre aux sous-questions suivantes : - Quels sont les erreurs en traduction (arabe/français) chez les étudiants de la faculté de pédagogie-section de français? -Quelle est l’unité proposée basée sur l’approche fonctionnelle pour remédier aux erreurs dans la traduction chez les étudiants de la faculté de pédagogie-section de français? - Quelle est l’efficacité de l’unité proposée basée sur l’approche fonctionnelle pour remédier aux erreurs de la traduction chez les étudiants de la faculté de pédagogie-section de français? Objectifs de la recherche Cette étude vise à atteindre les objectifs suivants : - Relever les erreurs de la traduction afin de se fixer sur leserreurs les plus répandues, puis les classer et les corriger. - Évaluer l’effet de l’utilisation de l’unité proposée basée sur l’approche fonctionnelle pour remédier aux erreurs de la traduction chez les étudiants de la faculté de pédagogie-section de français. - Mettre l’accent sur les erreurs de la traduction chez les étudiants de la faculté de pédagogie – section de français. Hypothèses de la recherche La recherche actuelle essaye de vérifier les deux hypothèses suivantes : - Il y a de différences statistiquement significatives au niveau de p (≤ 0.01) entre la moyenne des notes d’étudiants de l’échantillon de la recherche aux pré/post - applications du test de traduction en faveur de la pré - application. - L’unité proposée a un effet positif sur le remède des erreurs en traduction chez les étudiants de l’échantillon de la recherche.
Délimites de la recherche La recherche actuelle se limite à/au : - À un échantillon des étudiants de la 4ème année-section de français à la faculté de pédagogie de l’université de Mansourah. - Aux erreurs les plus communes dans la traduction des étudiants de la 4ème année-section de français à la faculté de pédagogie de Mansourah. - À la traduction des certains textes de l’arabe vers le français. Outils et matériel de la recherche - Test de la traduction (de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe). - Grille d’analyse des erreurs de la traduction des étudiants de la faculté de pédagogie - section de français. - Unité proposée basée sur l’approche fonctionnelle. Procédures de la recherche Pour répondre aux questions de la recherche, la chercheuse poursuit les étapes suivantes : - Passer en revue les études antérieures portant sur les deux variables de la recherche : les erreurs de la traduction et l’approche fonctionnelle. - Élaborer une grille d’analyse des erreurs de la traduction qui vise à déterminer les erreurs de la traduction chez l’échantillon de la recherche. - Élaborer une unité proposée basée sur l’approche fonctionnelle en vue de remédier aux erreurs de la traduction chez les étudiantes de la 4ème année-section de français à la faculté de pédagogie de Mansourah. - Présenter l’outil (grille d’analyse) et le matériel (unité proposée) de la recherche au jury afin de vérifier leur validité apparente. - Modifier l’outil et le matériel de la recherche selon les points de vue du jury. - Choisir l’échantillon de la recherche parmi les étudiants de la 4ème année-section de français à la faculté de pédagogie de Mansourah. - Appliquer la pré-application du test de traduction à l’échantillon de la recherche. Enseigner l’unité proposée basée sur l’approche fonctionnelle à l’échantillon de la recherche.- Appliquer la post-application du test de traduction à l’échantillon de la recherche en vue de vérifier l’hypothèse de la recherche. - Interpréter les résultats de la recherche. - Présenter les recommandations et les suggestions de la recherche. Résultats de la recherche Les résultats de cette recherche ont conduit à : - L’existence de différences statistiquement significatives au niveau de p (≤ 0.01) entre la moyenne des notes d’étudiants de l’échantillon de la recherche aux pré/post – applications du test de traduction en faveur de la pré – application. - L’efficacité de l’unité proposée sur le remède des erreurs en traduction chez les étudiants de l’échantillon de la recherche.