Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Domestication and foreignisation in translating for children :
المؤلف
Elshahat, Karim Abdel-Mordy Muhammad.
هيئة الاعداد
باحث / كريم عبدالمرضي محمد الشحات
مشرف / أمل عمر عبدالحميد أمل عمر عبدالحميد
مشرف / منة محمد سلامة
مناقش / محمد محمد تهامي
الموضوع
Translating. Language &Literature. Domestication. Children transportation.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
176 p. ؛
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية
تاريخ الإجازة
11/5/2022
مكان الإجازة
جامعة بنها - كلية الاداب - انجليزي
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 184

from 184

Abstract

تناقش الدراسة مسألة التفاهم الثقافي بين العالمين الغربي والعربي. على مدى مئات السنين، قدمت نظريات الترجمة استراتيجيات كثيرة لمساعدة المترجم في التغلب على مختلف المشاكل اللغوية والثقافية التي تنشأ بين اللغات والثقافات المختلفة. تعد التعبيرات الشائعة والكلمات أو المفاهيم ذات مرجعية ثقافية ما من بين مشاكل الترجمة البارزة، خاصة عندما تكون الترجمة بين لغتين مختلفتين مثل العربية والإنجليزية اللتين تتباعدان لغويًا وثقافيًا. يعتبر التقريب والتغريب أو بعبارة عناني ”إضفاء الطابع المحلي وإضفاء الطابع الأجنبي” من استراتيجيات الترجمة الأكثر نقاشًا. تبحث هذه الدراسة في استخدام هاتين الاستراتيجيتين في بعض النصوص المترجمة باللغة الإنجليزية بهدف الكشف عن معايير الترجمة المتبعة. المنهجية المستخدمة هي تحليل مقارن للنص الأساسي (المصدر) والنصوص المستهدفة (المترجمة) لدراسة ترجمة التعبيرات الشائعة والكلمات أو المفاهيم ذات المرجعية الثقافية. خلصت الدراسة إلى أن التقريب والتغريب يكملان بعضهما البعض. ضمن الإطار النظري لنموذج دياز سينتاس (2007) وتصنيف بيكر (1992) وإيكسيل (1996)، يتحقق التطويع الثقافي بشكل أفضل عندما يقوم المترجم بتوطين أو تقريب الشكل وتغريب المحتوى في محاولة لتحقيق نتيجة متوازنة وتقديم معرفة لغوية وتاريخية ودينية وعلمية محددة للقارئ الطفل دون قيود ثقافية.تتكون الرسالة من خمسة فصول:الفصل الأول: يقدم الفصل الأول نبذة عامة على البحث. كما يقدم بوضوح أهمية الدراسة، بالإضافة إلى أهداف البحث، والمنهج الذى تتبناه الدراسة. فضلاّ على ذلك يقدم الفصل بإيجاز أسئلة البحث واختيار البيانات. لفصل الثانى: يلقي الفصل الثاني الضوء على العلاقة بين اللغة والثقافة والترجمة وإلى أي مدى ترتبط ببعضها البعض. وبالمثل ، يركز هذا الفصل على تعريف أدب الأطفال ويلقي الضوء على مكانته ومشكلاته بالإضافة إلى أبرز القضايا التي يتناولها. الفصل الثالث: يناقش الفصل الثالث المرجعيات والمفاهيم الثقافية المختلفة من منظور الترجمة. كما يقدم الباحث في هذا الفصل مجموعة من الأنماط المقترحة بواسطة العديد من العلماء مثل نيومارك (2004) ، أولترا ريبول (2005) ،كلينجبيرغ (1986) ، إيكسيل (1996) ، تورتوريلو (2006) ، شوارز (2002) ، ديفيس (2003) ، سينتاس وراميل (2007) وغيرهم. يدرس هذه النماذج من المنظور النظري والعملي من أجل التحقيق في كيفية تعامل العلماء في مجال الترجمة مع هذه القضايا.يقدم الفصل أيضا مناهج مختلفة مستخدمة للتعامل مع المرجعيات والمفاهيم الثقافية المختلفة المقترحة بواسطة سينتاس وآخرون. سيُطبَّق نموذج سينتاس على تحليل الترجمات المختارة. لفصل الرابع: يعتبر الفصل الرابع هو فصل المناقشة وتحليل البيانات. ينقسم الفصل إلى قسمين. في القسم الأول وهو الجزء الخاص بالتحليل ، قسم الباحث البيانات قيد التحليل في هذا الجزء إلى فئتين رئيسيتين: المفاهيم الثقافية الخاصة والتعبيرات الشائعة. تقدم هذه الفئات عددًا من الأمثلة في قصة سندباد. يتم تحليل كل مثال ومناقشته بالتفصيل في الترجمات الأربع فيما يتعلق بالتوطين والتغريب وذلك باستخدام الأدوات والإستراتيجيات المقترحة في نموذج دياز سينتاس. في القسم الأخير من هذا الفصل يناقش الباحث نتائج البحث والتحليل. لفصل الخامس: خصص الباحث الفصل الخامس للخاتمة وتوصيات الدراسة. في هذا الفصل يعود الباحث إلى أسئلة البحث المطروحة في المقدمة ليرى إلى أي مدى تمت الإجابة عليها.