Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Audiovisual English-Arabic translation :
المؤلف
Eldad, Esraa Salama Ali Ali.
هيئة الاعداد
باحث / إسراء سلامة على على الداد
مشرف / هشام محمد حسن
مناقش / منه محمد سلامة المصرى
مناقش / هشام محمد حسن
الموضوع
Translation. Audiovisuals.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
178 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة بنها - كلية الاداب - اللغة الإنجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 178

from 178

Abstract

تُعد الترجمة السمعية البصرية أحد أهم المجالات الحديثة لدراسات الترجمة، والتي تهتم بترجمة الشاشة. تُعتبر التطورات الكبيرة في التكنولوجيا ووسائل الإعلام هي السبب الرئيسي في انتشار الترجمة السمعية البصرية وهي أكثر أشكال الترجمة انتشارًا في الآونة الأخيرة. وتهدُف الدراسة الحالية إلى إيضاح الاستراتيجيات المختلفة التي أضافها دياز سينتاس ورمايل (2007)، وكيف تم تطبيق هذه الاستراتيجيات على مؤتمرات تيد من الإنجليزية إلى العربية والعكس. ومن ثمّ، استكشاف الاستراتيجيات الأكثر استخدامًا في سترجة مؤتمرات تيد، والاستراتيجيات الأقل استخدامًا. ولقد تبنت الدراسة الحالية نموذج التحليل الخاص الذي أضافه دياز سينتاس ورمايل (2007) الذي يتضمن تسع استراتيجيات حيث تم انتقاء سبع استراتيجيات من بينهم لتطبيقهم على الخطابات المختارة، والتي يُمكن للمترجمين استخدامها في ترجمة الأعمال السمعية والبصرية. ولقد أظهرت نتائج الدراسة أن استراتيجية الإبدال حصلت على النسبة الأكبر من بين الاستراتيجيات المستخدمة في السترجة والأعلى تكرارًا، ومن ثمّ يليها في المركز الثاني استراتيجية الحذف، ومن ثمّ استراتيجية التصريح/ الإظهار/ التوضيح. وأوضحت نتائج الدراسة أيضاً أن استراتيجية استحداث الألفاظ حصلت على النسبة الأقل في الاستخدام والأقل في التكرار من بين الاستراتيجيات الأخرى في سترجة مؤتمرات تيد لأنها تتطلب مهارة وكفاءة عالية لمقدم المؤتمر وللمترجم أيضاً.