Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Translation, Cross-Cultural Adaptation, Validity And Reliability Of Arabic Version Of Foot And Ankle Ability Measures Questionnaire /
المؤلف
Thesis BY
Ahmed Gamal Ahmed Galal
هيئة الاعداد
باحث / Ahmed Gamal Ahmed Galal
مشرف / Amir Mohamed Saleh
مشرف / Nabil Mahmoud Ismail.
مشرف / Amir Mohamed Saleh
الموضوع
Cross-cultural adaptation.
عدد الصفحات
104 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
العلاج الطبيعي والرياضة والعلاج وإعادة التأهيل
تاريخ الإجازة
16/4/2022
مكان الإجازة
جامعة القاهرة - علاج طبيعي - Basic Science
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 142

from 142

Abstract

تم تصميم هذه الدراسة لترجمة وتكييف واختبار صحة وموثوقية النسخة العربية من استبيان قدرة القدم و الكاحل الذي يقيم الوظيفة البدنية للأفراد الذين يعانون من إعاقات في القدم والكاحل. تم تنفيذ ترجمة هذا الاستبيان إلى النسخة العربية عن طريق اتباع احدث و أشمل القواعد الارشادية لبورسه وسوسة لعام 2011 وآخرون و يتكون مقياس قدرة القدم و الكاحل من تسعة و عشرين عنصرًا لقياس الألم والضعف في الكاحل والقدم.
قام اثنان من المترجمين المستقلين للغة العربية بترجمة مقياس قدرة القدم و الكاحل من اللغة الإنجليزية إلى العربية ، مما أدى إلى إصدار نسختين مترجمتين باللغه العربية. قام الباحثون ولجنة البحث في قسم العلوم الأساسية – كلية العلاج الطبيعي- جامعة القاهرة بمقارنة ودمج النسختان العربيتان و قد طُلب من بعض أعضاء هيئة التدريس المساعدة في معالجة التناقضات والغموض. نتج عن هذه المرحلة تطوير النسخة العربية الأولية المترجمة .
تمت ترجمة نسختين مترجمتين من النسخة العربية الأولية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لإنتاج نسختين مترجمتان باللغة الانجليزية ، شارك مترجمان بشكل مستقل ، وخلال هذه العملية تم تعميتهما عن النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية من مقياس قدرة القدم و الكاحل . شارك في اللجنة باحثون ومترجمون ومتخصصون في اللغة. قارنت اللجنة النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية، بالإضافة إلى الأوامر وأسلوب الإجابة والصياغة وهيكل الجملة والسياق وأهمية كل من النسختان المترجمتان باللغة الانجليزية مع مقياس اللغة الإنجليزية الأصلي. راجعت اللجنة التقرير المكتوب وكذلك بمقارنة جميع الترجمات. بناءً على هذه الترجمات ، كان من المفترض أن تكون النسخة العربية قبل النهائية هي النسخة العربية النهائية.
تمت مراجعة النسخة التمهيدية من قبل ثلاثة لجان من الخبراء. وقد تم دعوة لجنة الخبراء الأولى المكونة من عشرة خبراء لمراجعة كل بند من بنود الاستبيان للتأكد من صحته الظاهرية (الوضوح) وتقديم توصيات لتعزيز وضوحه. تم إجراء تعديلات طفيفة لزيادة مؤشر الوضوح إلى قيمة معقولة بحد أدنى اثنين وثمانون بالمائة، وفقاً لتوصيات مجموعة الخبراء الأولى ، بحيث يمكن تقديمها للمرضى. تألفت لجنة الخبراء الثانية من عشرة خبراء ثم أعادوا تقييم مدى وضوح النسخة العربية المنقحة للمقياس قبل النهائي. تألفت اللجنة الثالثة من الخبراء من عشرة خبراء اختبروا كل عنصر من نسخة ما قبل النهائية المحدثة للتأكد من صحتها المتعلقة بالمحتوى. تم تسميته بالنسخة النهائية بعد أن اجتاز الإصدار ما قبل النهائي المحدث المحتوى وواجه اختبارات خبراء الصلاحية.
شارك خمسمائة و ثمانون مشاركًا يعانون من اضطرابات الكاحل والقدم في هذه الدراسة لتطوير الخصائص النفسية الأولية الكاملة للنسخة العربية من استبيان القدم و الكاحل . أكمل المرضى اختبار اس اف ستة و ثلاثون بالنسخة العريية مع استبيان قدرة القدم و الكاحل ، ثم أكمل المرضى الاستبيانين بعد أسبوع واحد.