الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Este trabajo consiste en un estudio analítico - descriptivo de diez discursos de responsables y políticos de España y América Latina traducidos por varios intérpretes al árabe en el periodo de tiempo entre 2014 y 2021. Hemos transcrito estos discursos a las dos lenguas: española y árabe sin modificar ni cambiar ninguna parte de ellos. Al analizar estos discursos, intentamos deducir la frecuencia de uso de algunos procedimientos técnicos en el campo de interpretación simultánea, como la omisión, la adición y otros. A través del análisis de varios ejemplos en los que aparece el uso de dichos procedimientos, explicamos ¿cuándo recurrir a ellos se considera un error que afecta negativamente al texto traducido y en consecuencia al intérprete? y ¿cuándo su uso es preferible y ayuda en resolver algunos de los desafíos en este campo? |