Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Le transfert de quelques images culturelles égyptiennes
vers la langue française d’après la traduction de L’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi /
المؤلف
Elzoghby، Sarah Adel Saeed Ali.
هيئة الاعداد
باحث / سارة عادل سعيد علي الزغبي
مشرف / محمد سعد علي
مشرف / أسماء توفيق محمد لاشين
مناقش / أسماء توفيق محمد لاشين
الموضوع
QRMAK
تاريخ النشر
2023
عدد الصفحات
155 P. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
11/1/2023
مكان الإجازة
جامعة الفيوم - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 155

from 155

Abstract

Résumé
À travers cette recherche, qui s’intitule Le transfert de quelques images culturelles égyptiennes vers la langue française d’après la traduction de L’Arche
de Noé de Khaled Al Khamissi, nous étudierons la transmission des composantes culturelles et les croyances politiques et religieuses des Égyptiens, dans le roman ainsi que les stratégies utilisées lors du transfert d’une langue-culture source vers une autre langue-culture cible. La recherche se compose de trois chapitres :
Le premier chapitre est intitulé « le paratexte et la paratraduction dans l’arche de Noé. ». Dans ce chapitre, nous discutons les éléments paratextuels, la couverture, la quatrième de couverture, et l’Arche de Noé dans la vie réelle et le roman.
Le deuxième chapitre porte le titre : « traduire le figement ». Ce chapitre présente les expressions figées en arabe dialectal et l’arabe standard.
Le troisième chapitre, « traduire le culturel d’inspiration sociale », dans lequel nous discutons la traduction des expressions figurées et des termes inspirés de la religion, la traduction des institutions sociales..etc.
Les exemples d’analyse portent sur la traduction française de l’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi et sa traduction française réalisée par Soheir Fahmy avec la collaboration de Sarah Siligaris