الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The study aims to analyze how English mobile phone neologisms are translated into Arabic. The researcher looks at different manuals and compares the strategies used. The researcher finds that the most common strategies were transference. synonym, functional equivalence, descriptive equivalence, reduction, and literal translation. Moreover, the researcher looks at how people accept and use these translated words. Finally, the study displays the audiences’ acceptance and preferences of use of these neologisms. The researcher approaches this topic by providing a full analysis of the strategies used in rendering these mobile phone neologisms by the mobile phone corporations, ALA, and the study participants. |