الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract هناك شىء مشترك بين كلٍمن الترجمة و علم السيمياء (علم الرموز و العلامات) . فكلاهما يهتم بتوصيل المعنى من شكل الى أخر. توضح جورلى (1994) أن الترجمة تتعامل مع أشكال التواصل. فهى تهتم باستخدام و تأويل الرسائل المُتضّمَنة فى تلك الرموز. الترجمة لا تعنى تحويل رمز أو علامة معينة إلى غيره فى اللغة المستهدفة. و هذا يُقصد به أن استخدام الرموز و العلامات فى اللغة يخلق نفس التأثير على كلٍمن المتلقيين (المتلقى الأصلى و متلقى الترجمة ) فمع اختلاف الثقافات تستخدم علامات و رموز مختلفة لتوصيل نفس المعنى. يقدم البحث طريقة سيميائية لتحليل الترجمة الأدبية للغة العامية المصرية فى بعض روايات خيرى شلبى . حيث تتعامل الدراسة مع العلامات المختلفة و التى تتأثر بالعديد من عناصر الثقافة و التى يظهر فيها التأويلات الدينية و الإجتماعية و السياسية المختلفة من لغة لأخرى. عينة الدراسة: تبلور الدراسة أهمية النظام السيميائى فى تحليل الترجمة الأدبية المستخدمة فى العامية المصرية فى رواييتين لخيرى شلبى. * ترجمة ”مايكل كوبرسون ” لرواية ” رحلات الطرشجى و الحلوجى ” 1991 و هى إحدى روايات الواقعية السحرية . *ترجمة رواية ”وكالة عطيه” و التى نشرت عام 1999 و الحائزة على جائزة نجيب محفوظ فى الأدب و التى ترجمت على يد” فاروق عبدالوهاب”. و تقوم الدراسة بتحديد عناصر الترجمة و كيفية تضامن هذه العناصر معاً لتوصيل المعنى . تهتم الدراسة بالفهم الجيد للعامية المصرية و الذى يتطلب من المترجم الجهد لتوصيل المعنى. و يعتمد فيها ليس فقط على فهمه للثقافة و المعرفة المصرية بل أيضاً على فهم الحقبة الزمنية التى تدور فيها أحداث الروايات. و تقوم الدراسة بتطبيق نموذج بيرس الثلاثى فى تحليل الترجمة سيميائياً و هو: 1- المعنى الحرفى و المباشر للعنصرو الذى يظهر فى شكل العامية المصرية المستخدمة فى الترجمتين . 2- المعنى التأويلى للعنصر و الذى يظهر فى توضيح المعنى المطلوب من العنصر لكى يقوم بتوصيل المعنى بشكل جيد . 3- المعنى المشار اليه و الموجود بعناصرالثقافة المصرية . أهم نتائج الدراسة: من أهم النتائج الى توصلت إليها الباحثة : ۱- تأثر كلٍ من المترجمين بالخلفية الثقافية لكل من منهما. ۲- ترجمة بعض التعبيرات العامية يتطلب الفهم العميق للأصل اللغوى أو التاريخى أو الدينى . ۳- استخدام الحذف كوسيلة للترجمة يؤثر على توصيل المعنى فى كلٍمن الترجمتين. ٤- استخدام المرادفات هو الأكثر شيوعا بين كلٍمن المترجمين العربى و الأجنبى. فصول الدراسة: تتألف الدراسة من خمسة فصول. الفصل الأول هو المقدمة. و يتناول نبذة عن أسباب اختيار موضوع البحث و الهدف منه متمثلاً فى أسئلة البحث . كما تشمل المقدمة معلومات عن أهمية الدراسة و كيفية تنظيم و ترتيب فصول الدراسة. أما عن الفصل الثانى فهم يتناول الإطار النظرى للدراسة متمثلاً فى الدراسات السابق اجرائها فى كلٍ من مجال الترجمة الأدبية و الترجمة السيميائية. كما يشمل الفصل الثانى جزءا˝ نظريا˝ ينقسم لأربعة أجزاء فرعية كالتالى: ۱- الترجمة و الترجمة الأدبية و تعريفاتها و أشهر رواد نظريات الترجمة. ۲- علم السيمياء و تعريفاته و أشهر رواده. ۳- الترجمة السيميائية و العلاقة بين الترجمة و السيمياء و أشهر النظريات المتعلقة بهم. ٤- الثقافة السيميائية و العلاقة بين الثقافة وعلم السيمياء و أشهر روادهم. يتعلق الفصل الثالث بالاسترتيجيات المتبعة لاجزاء الدراسة. لذا فهو يتناول طريقة جمع و تحليل ووصف البيانات. كذلك معلومات عن الكاتب خيرى شلبى، المترجمين ، و النص الأصلى للراوايتين عينة البحث. ثم يأتى الفصل الرابع ليعطى تحليلا˝ تفصيليا˝ للعينات المستخدمة فى البحث بناء˝ على النظريات السابق عرضها. اما عن الفصل الخامس و الأخير فهو خلاصة الدراسة حيث يقوم بتقديم الإجابات المقترحة لأسئلة البحث بناء˝على تحليل البيانات و التى تعد النتائج التى توصلت إليها الباحثة. بالإضافة إلى عدد من المقترحات لبعض نقاط البحث المستقبلية. |