الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Die vorliegende Untersuchung der deutschen Partikeln „ungefähr“ und „etwa“ im Vergleich zu den entsprechenden arabischen Ausdrücken „ي ḥawālīَ “ حَوالَ ِريبًا„ und قَت ”taqrīban ermöglicht einen Einblick in die Details sprachlicher Nuancen. Diese Partikeln spielen eine entscheidende Rolle bei der Übermittlung von Unsicherheit, insbesondere im Kontext ungenauer Zahlenangaben. Es wurde zu Beginn festgestellt, dass besonders beim Erlernen von Deutsch als Fremdsprache kein klarer Unterschied zwischen den ausgewählten Partikeln erkennbar ist, da beide Partikeln als Synonyme betrachtet werden. Nach der Untersuchung des Korpus lässt sich feststellen, dass diese Beschränkung der Funktionen von quantifizierenden Partikeln auf ihre semantische Ebene und die Vernachlässigung ihrer kommunikativpragmatischen Ebene nicht nur im Bereich des Deutsch als Fremdsprache zu finden ist. Die Vertauschung, zum Beispiel zwischen „ungefähr“ und „etwa“ durch deutschsprachige Muttersprachler im journalistischen Bereich, ist nicht auszuschließen. Das lässt darauf schließen, dass ihre Unterschiede nicht wahrgenommen werden und keine klare Differenzierung zwischen ihnen erfolgt, sodass diese Partikeln beliebig ausgetauscht und eingesetzt werden können. Daher gilt es als eine Herausforderung, zwischen ihnen zu unterscheiden. In dieser Arbeit wurde lediglich die Unsicherheit, die durch diese Partikeln vermittelt wird, untersucht. Es ist jedoch anzuerkennen, dass noch weitere Unterschiede zwischen diesen quantifizierenden Partikeln existieren. Es wäre interessant zu erforschen, welche in formalen und welche in informellen Situationen verwendet werden. Die vorliegende Arbeit ist kurz auf ihre Positionierung im Satz eingegangen, aber dieser Aspekt könnte noch ausführlicher erforscht werden. Es ist von aller Bedeutung, weiter zu erforschen, wie diese Unterschiede Deutschlernenden vermittelt werden. Dies kann besonders für arabische Muttersprachler eine Herausforderung darstellen, da, wie oben dargestellt wurde, im Arabischen keine klare Differenzierung zwischen diesen Partikeln hinsichtlich ihrer kommunikativpragmatischen Funktion zu finden. |