Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
مشكلات ترجمة سعديا جاؤون للتوراة إلى اللغة العربية
الناشر
جامعة عين شمس. كلية الالسن. اللغة العربية
المؤلف
أيوبي، محمد تمام بن مصطفى
هيئة الاعداد
باحث / محمد تمام بن مصطفى ايوب
مشرف / محمد عونى عبد الرؤوف
مشرف / جمال الرفاعى
تاريخ النشر
2003
عدد الصفحات
1050 ص
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
تاريخ الإجازة
1/1/2003
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة العربية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 551

from 551

المستخلص

يعد المترجم جزءاً من البيئة الثقافية التي يعيش فيها ,وتؤثر خلفيته الفكرية والثقافية في فهمه للنص, ويتم التعبير عن ذلك الفهم بمجموعة من الدول النصية التي تظهر في النص المترجم . إن أهم مشكلة تواجه مترجم النص الديني ترتبط بالكيفية التي يستطيع أن يوافق فيها بين العناصر التاريخية في النص المصدر والطريقة التي يستطيع أن يشكل بها العناصر السابقة في خطاب ديني مترجم يشتمل على كافة العلاقات الثقافية وعلاماتها والمصادر الفكرية وتماهيها في نصه المترجم ؛ وتساهم العناصر السابقة مجتمعة في تجديد مفهوم النص الديني وتجاوزه حدوده التاريخية وإطاره اللغوي فقط . ولقد تناولت العديد من الدراسات مسألة تراجم العهد القديم إلى اللغات التي ترجم إليها ,وعلى الرغم من غزارة هذه الترجمات وتنوع مناهجها البحثية, يظهر لدينا ضآلة القسم الخاص بدراسة تاريخية عامة ونصية معينة لترجمة العهد القديم إلى اللغة العربية . ومن هنا جاء اختيارنا لترجمة ”سعديا جاؤون” التي تعد أهم ترجمة عربية للتوراة قد وصلت إلينا , فقد خاض ”سعديا” غمار البحث والتأليف في مجالات معرفية متعددة كالفلسفة واللغة والتشريع والدين والترجمة, وكان عصره الذي عرف أسباب الاستقرار والأمن الدافع الرئيسي له وليهود عصره وكتابهم للإفادة من كل العلوم المتاحة آنذاك .