Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problemática de la traducción literaria indirecta El ejemplo de la traducción del inglés al español de El carro dorado no sube al cielo de Salwa Bakr\
الناشر
Universidad de Ain Shams. Facultad de Al-Alsun. Departamento de Español,
المؤلف
Mahmoud, Yasmeen Mahmoud Ahmed
تاريخ النشر
2008 .
عدد الصفحات
314p.
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 314

from 314

Abstract

. NECESIDAD DEL ANÁLISIS DE TRADUCCIONES
Dice Octavio Paz que ”[...] incluso la tribu más aislada tiene que enfrentarse, en un momento o en otro, al lenguaje de un pueblo extraño” . Esto se realiza por medio de la traducción que, siendo una operación comunicativa entre diferentes pueblos, ha contribuido siempre a la evolución de la humanidad y ha formado parte de la historia de la cultura.
Esta importancia superlativa de la traducción implica la necesidad de un gran número de investigaciones destinadas a estudiar la materia con el fin de mejorar la calidad y facilitar la tarea. Junto con los manuales de traducción que tratan el tema desde un punto de vista meramente teórico, abundan los estudios que, adoptando una perspectiva analítica, examinan de modo general los problemas lingüísticos en la traducción de una lengua a otra. Sin embargo, no son muchos los estudios críticos que lleven a cabo un análisis contrastivo basado en una metodología lingüístico-aplicada y dedicado a comparar la traducción con su original. En 1983 García Yebra dijo:
Hemos de reconocer –y lamentar– que son pocos entre nosotros los críticos de libros capaces de enjuiciar razonadamente una traducción comparándola con el original. Y los que son capaces de hacerlo carecen de interés, de tiempo, o de ambas cosas simultáneamente. Por otra parte, falta hasta ahora la base para una crítica seria y constructiva de estas traducciones .
Ésta había sido también la opinión de H. Joachim Störig en 1963:
Hay millones de personas que leen y oyen traducciones. Hay (por lo menos) cientos de miles que traducen. Son proporcionalmente pocos, incluso en universidades, los que se ocupan teóricamente del fenómeno de la traducción y de sus problemas .